:::: MENU ::::

Get the best possible FREE NOTES -VEDIOES .B.Ed Notes for Andra Pradesh States. English Grammer Notes.CHSE | ICSE | CBSE Notes Class 6 to 12 .

  • January 08, 2020



In this method the two things which pre-dominate the teaching of English are:
                        1.      Translation
                        2.      Teaching of grammar
                     Hence this method is also known by the name Translation-cum-Grammar 

Method. This method, perhaps, has enjoyed the largest tradition in the teaching of English in India. Not only in India, but this method had been followed everywhere where the necessity of learning a second language had been felt. Latin, Greek, German and French had also been taught by this method in the West.
                    According to this method, the first and foremost principle of learning a language is to learn the meanings of the new words, phrases and sentences of the target language in the mother tongue of the learner. This method is based on the belief that a foreign language like English can be easily and conveniently learnt through translation. While using this method the teacher translates the English words, phrases and sentences into the vernacular through translated words into the meaning of a complete sentence.
                      The German scholar Storm emphasizes the significance of translation in the following words. “It is not till one can translate the word that one has complete mastery over it so that one not only understands it, but can use it”.

Principles Underlying the Method
1.      Translation interprets foreign phraseology in the best manner.
2.      In the process of interpretation, the foreign phraseology is assimilated.
3.      The structure of a foreign language is best learnt when compared and contrasted with that of the mother tongue.

Characteristics of the Method
1.      The unit of teaching is word. The method employs word-for-word translation.
2.      The method requires the wholesale translation of English into the mother tongue of the learner. As such the mother tongue dominates the teaching of English.
3.      The language material presented for study is graded according to a grammatical plan. As such it is believed that a comparative and contrasting study of the mother tongue grammar and that of the English grammar helps in mastering the grammar of English.
4.      During the process of translation and comparative study of grammar, the structure of English can be best understood.

Advantages of Method
1.      It is an easy method for, here , we proceed from the known to the unknown. The unknown or new language is learnt with the help of the known language viz., the mother tongue.
2.      The method helps the learners in getting the needed vocabulary. Here they learn the English vocabulary with the help of the mother tongue vocabulary. As such they remember these words pairing with the mother tongue words.
3.      Teaching through this method is economical in the sense that it doesn’t require the use of any expensive teaching-learning material for explaining the meanings of the foreign words and phrases. Instead the mother tongue equivalents are given. It is again time-saving for here in using this method there is no need to create situations verbal or pictorial to explain the meanings of the words. Above all it is effective because the learners can easily understand the meanings of words when translated into their mother tongue. Due to all the above reasons learning through this method is easy.
4.      English words and phrases can be best interpreted and assimilated with the help of the mother tongue.
5.      By comparing and contrasting English grammar with that of the mother tongue grammar, English grammar can be easily and effectively taught and learned.
6.      It gives a clear insight into the structure or syntax of English. During the process of integrating the mother tongue equivalents of the English words into a meaningful whole the learners will get a clear understanding of the structure of English.
7.      The comprehension of the learners can be quickly tested through this method. They may be asked to translate a word or phrase or sentence into their mother tongue.

Disadvantages of the Method
                        Translation, no doubt, is essential in the early stages of learning a foreign language. The beginners can’t understand if an explanation is given in the foreign language itself. They must be told in the mother tongue what has been said in the foreign language. However the Translation Method suffers from the following disadvantages:
1.      There are thousands of words in English for which there are no exact equivalents in other languages. Words like ice, field, ‘key’ in music, drawing room etc. as quoted by Champion cannot be translated into most of the Indian languages. Further the difference between ice and snow can hardly be understood by Indian children through translation. The shades of meaning and secondary meanings of words cannot be explained through translation. For instance, the subtle differences in the meanings of words like happiness, joy, gladness, rapture, trance and ecstasy cannot be made clear through translation. As such the method fails to communicate differences in language and spirit.
2.      This method stress on reading and writing. It makes no provision for training in speech. Reading and writing come before speaking. It is like “keeping the horse in front of the cart” which is quite unnatural. Actually reading and writing should follow speech. As such it is unnatural method.
3.      Grammar plays an important role in this method. The lessons based on grammatical principles may appear logical to an adult mind but the grammatical bias doesn’t make the lesson interesting for the young learners.
4.      In this method the unit of teaching is word and not sentence. As such the learners break up the sentence into words in order to understand its meaning  instead of understanding the meaning of the sentence as a whole. This prevents cultivating the habit of rapid reading on the part of the learners.
5.      This method doesn’t create a direct bond between thought and expression. In this book, ‘Modernism in Language Teaching’, Moore writes, “Children begin thinking in their mother tongue and then they convert their ideas into English. They form the habit of using their mother tongue in excess and the result is having done the translation, the pupil is almost as far from the goal as always”. In the words of Morris, “The child who is brought upon this method is like the would-be-swimmer who fears to let go his hold on the bath rail and if employed to do so, either makes spasmodic attempts at swimming in shallow waters or soon gets out of his depths with disastrous consequences”.
6.      Word-for-word translation often results in a meaningless jumble of words. For example, idioms like 1. It rained in cats and dogs. 2. He was born with a silver spoon in his mouth. 3. You have to do it by hook or crook., when translated into the mother tongue look awkward.



 DIRECT METHOD
                         It is a sort of reaction against the traditional method of teaching a foreign language viz., The Translation Method. In the beginning it was known as The Natural Method. It is because this method tries to make the learners learn a foreign language like English as naturally as that of learning their own mother tongue.
Meaning and Definition
                         It is called as Direct Method  because it aims at teaching English or any other foreign language directly without the assistance of any other language especially that of the mother tongue. It seeks to establish a direct link or bond between experience and expression; between the English word or phrase or idiom and its meaning. That is, this method tries to make the learners express in the target language what they think, feel of experience. Felix Franke defined the Direct Method in the following words. “The moment a concept (meaning) and a foreign word are intimately brought into contact without the intervention of the native word we have the Direct Method”.

Features of the Method
                        According to H.E. Palmer the following are the important features of the Direct Method
1.      Translation in any shape or form is banished from the English class including the use of the mother tongue and the bilingual dictionary.
2.      Grammar, when taught, is taught inductively.
3.      Oral teaching precedes any form of reading and writing.
4.      The use of disconnected sentences is replaced by the use of connected texts.
5.      Pronunciation is to be taught systematically on a more or less phonetic basis.
6.      The meaning of words and forms are taught by means of objects or by natural contexts.
7.      The vocabulary and structure of a language are inculcated to a large extent by questions asked by the teacher and answered by the pupils.


Principles of the Method
1.     Oral Approach
                   The method lays emphasis on the oral aspect of teaching English. According to this method the best way of establishing a direct bond between experience and expression is to make the learner constantly listen to and speak English. Thus speech comes first in this method.
2.     Inhibition of the Mother Tongue
                   The method tries to create and establish an English atmosphere while teaching English. This means using only the target language namely English and avoiding the use of the mother tongue as far as possible. When the pupils learning English any unnecessary use of the mother tongue is injurious or harmful to listening and speaking English. Every effort is made in the Direct Method to make learners express themselves in English and to understand directly what is said in English.
3.     Sentence as the Unit of Expression
                  Unlike the Translation Method which makes the word as unit of expression, the Direct Method makes sentence as unit of expression. For it is believed that mere lists of words do not convey any meaning. One learns to convey one’s ideas only in sentences or at least in groups of words that convey the meaning of a sentence. As such sentence is the unit of expression in this method.
4.     Inductive Teaching of Grammar
                  Whereas grammar is taught deductively in the Translation Method, it is taught inductively in the Direct Method. Strictly speaking, there is no place for theoretical grammar in the Direct Method. That is, grammar is not taught for its own sake. However, the method makes use of grammar as a means to an end, as a tool for learning the correct use of language. The Translation Method involved the formal study of grammar, the memorizing of rules and examples. But according to the Direct Method learning to speak, read and write precede the inductive study of grammar.
5.     Teaching New Vocabulary
                   The new vocabulary is taught in this method after careful selection and gradation. Controlled vocabulary is taught in definite stages. New words are taught by means of association, explanation or using in a suitable context or situation.

                   The Direct Method is more systematic than the Translation Method. Its main objective is to make the learner think in the foreign language and use it as early as possible with the same facility as the native speakers of the language would display. In this method speech rather than reading receives greater emphasis. For it is believed that influency in speech paves the way for fluency in reading and facility in writing. Kitson has rightly observed. Learning to speak a language is by far the shortest road to learning to read and write it.

Advantages of the Method
1.      Unlike the Translation Method which emphasizes only the reading comprehension and written expression of the target language, the Direct Method aims at giving a real command over the target language viz., English. The direct association between the English word and its meaning facilitates the comprehension of English as well as expression in speech and writing. Learners acquire fluency of speech. They learn to think directly in English without the intervention of the mother tongue. They are quick at understanding spoken English. They also acquire good pronunciation. Learners taught through this method converse with facility.
2.      The Translation Method advocates a liberal use of the mother tongue. But there is restriction on the use of the mother tongue in the Direct Method. This restriction encourages and forces the learners to express their thoughts directly in English. This in turn, ensures fluency of speech and care in writing. Mcnea  believes that the Direct Method is the quickest way of learning and expanding vocabulary.
3.      Fluency of speech and facility in writing, in turn, makes the reading of English easy and pleasant. Champion is of the opinion that it even assists in the critical study of literature as it imparts a feeling for the language.
4.      The Direct Method makes use of different kinds of aids or teaching-learning material in order to explain the meaning of words or structures as it bans the use of the mother tongue in teaching English. The use of the different kinds of teaching-learning material like pictures, models, objects etc. make the lesson real and interesting. It motivates the pupils to learn.
5.      This method is psychologically sound as it follows the basic principles of learning namely “proceed from particular to general, proceed from concrete to the abstract and practice must precede theory.

Disadvantages of the Method
1.      Like the Translation Method, the Direct Method too is an incomplete method. The weakness of the method is obvious more in practice theory than O. Grady points out, “There is not enough writing, not enough progress in the type of writing, there is not enough reading”. Reading and writing don’t receive due attention. It is observed that the pupils who are good at speech commit many mistakes in writing.
2.      This method doesn’t suit all kinds of learners. The average and below average learners are not benefited by this method. By making active command of English all important, the method make the learning of English more difficult than it need be. In the opinion of Dr. Bretton¸only the clever child can profit by this method.
3.      The Direct Method believes that in fixing the foreign phraseology the aural-oral approach is stronger than the visual. No doubt, it is psychologically sound, but the fact that all learners are not linguistically minded is ignored by this method. Many learn better by seeing than by listening.
4.      This is a difficult and expensive method. The success of the method depends on the extensive use of the audio-visual material which is rather expensive. Our schools, in general, cannot provide proper facilities and sufficient equipment for practicing the method successfully.
5.      This method requires ample space for the free and independent movements of the teacher and the learners. But our class room, wherever they are, fall short of proper accommodation and are over-crowded.
6.      According to this method grammar is to be taught inductively in connection with reading and composition lessons. This requires such readers wherein the reading material and grammar are closely associated. But in practice such readers are not available. As such this method cannot be practiced at large.


 BILINGUAL METHOD

What is Bilingual Method?
                         Bilingual Method is a sort of compromise between the two traditional methods namely the Translation Grammar Method and the Direct Method, and combines in itself the chief advantages of both the methods. Meanings of difficult words are quickly and speech is emphasized as in the Direct Method. The Translation Method advocates a liberal use of the mother tongue in teaching a foreign language while the Direct Method completely inhibits the use of the mother tongue. But the Bilingual Method believes that it is a waste of time to recreate the situations while teaching a foreign language which were originally learnt by the children while learning their mother tongue. The teaching-learning process will be facilitated if only mother tongue equivalents are given to the pupils without duplicating or recreating the situations. Instead a through pattern drill and practice are advised. Thus the Bilingual Method is nothing but using the mother tongue to a minimum extent while teaching a foreign language.


Bilingual Method versus Translation Method
                          The question, as to how the Bilingual Method different from the Translation Method for in both the mother tongue is used, may arise. No doubt, the Bilingual Methods is nothing but a modification of the Translation Method. However, the Bilingual Method differs from the Translation Method in the following respects.
1.      In the Bilingual Method, the mother tongue is used by the teacher only, that too, for explaining the meaning of the difficult words and usages. But in the Translation Method, mother tongue is used both by the teacher and the pupils and is used continuously.
2.      Translation of the word or sentence is supplemented by the teacher explaining it in English in the Bilingual Method. The teacher quickly begins to explain things in English after using the mother tongue. But this does place in the Translation Method.
3.      A through structure drill and practice is provided in the Bilingual Method which is absent in the Translation Method.

Advantages of the Method
1.      Te use of the mother tongue facilitates quick and easy understanding of the subject on the part of the pupils.
2.      Even an average teacher of English can teach successfully through this method for he need not construct situations in order to convey the meanings in English only.
3.      The method promotes both accuracy and fluency.
4.      It does not require any special facilities or expensive equipment and such suited to all types of schools, rural and urban.
5.      Unlike the Direct Method which ignores the linguistic habits already acquired by the pupils in learning the mother tongue, the Bilingual Method makes use of them.

Disadvantages
1.      In the hands of an unimaginative teacher, the Bilingual Method may degenerate into the Translation Method with all its attendant drawbacks.
2.      The English teacher who has to use this method should necessarily be a bilingual himself that he should have mastery in both the languages. Or else he will have to cut a sorry figure.


 DR. WEST’S METHOD
                        Dr. Michael West spent many years in West Bengal and he studied the way in which English was taught in India and was dissatisfied. He came out with a new method of teaching English which is named after him as Dr. West’s New Method. Just as the Direct Method is a reaction against the Translation Method and suggested improvements on it, so also Dr. West’s  Method is a reaction against the Direct Method and suggested improvements on it.

Principles of the New Method
                        Dr. Michael West is of the opinion that by far a majority of the Indian learners of English require only a passive knowledge of the language. He feels that the Direct Method has laid too much importance on the development of speech on the part of the learners and Dr. West tries to lessen this excessive importance given to speech by stressing Reading. His new Method is based on the following principles.
1.      Reading comprehension should be given priority in the teaching of English.
2.      Separate readers with carefully selected and graded vocabulary should be provided.
3.      Mother tongue should be judiciously used while teaching English.

Place of the Reader
                         In the opinion of Dr. West the reading ability on the part of the learner can be improved in solitude without the help of the teacher. For this the pupils should be initiated to read with care and derive pleasure from his reading. Dr. West developed a series of readers with controlled vocabulary containing interesting reading material. The vocabulary used in these readers was non-technical in nature. The readers were amply illustrated with pictures which would explain the meaning of the reading material. In addition frequent use of the mother tongue for explaining the meanings of the English words was allowed. It was believed that these readers would serve as introduction for the later reading of adult life.
                          Dr West kept the size of the vocabulary as small as possible. He distributed the new words evenly among all the lessons to facilitate reading comprehension on the part of the learners. The vocabulary included common place words. Whenever a new word was introduced, it was repeated a number of times in the course of the lesson so as to make it familiar to the reader. To know whether the learners have learnt the vocabulary or not the teachers has to test their comprehension.

Importance of Oral Reading
                          Dr. West believed that oral reading is preparatory to silent reading. In addition oral reading strengthens silent reading. In the opinion of Dr. West reading involves some inner speech habits and the learner will have to do some oral reading from the beginning.
Salient Reading and Surrender Value
                          West believed that Indian pupils require the ability to read English more than the abilities of speaking and writing. This reading in his opinion, should be silent, not oral. Oral reading is considered as preparatory to silent reading. Speaking and writing of the language are only secondary to pupils and practically they do not have any opportunities for speaking for speaking or writing English.
                           The child who is properly trained in reading the language, however early he may leave the school, will certainly benefit from this purposeful reading. Dr. West expressed this view based on the fact that most Indian children withdraw from the school without completing the prescribed years of study. Hence he proposed that they must learn something of English which might be of permanent value to them in their later life. This he calls as the surrender value. According to Dr. West, “Surrender value is the proportionate amount of benefit which a pupil derives from attending an incomplete course of instruction”.
Reading and Language Learning
                         In the opinion of Dr West learning to read a language, perhaps, is the shortest road to learning to speak and write it. According to him much passive work should precede and lay the foundation for active work. Efficiency in reading will enable the pupils acquire proficiency in speech and writing.
Speech
                          In the opinion of Dr West reading a language is much easier than speaking it. In accordance with the principle of specific practice, the four-fold skills of language learning viz., listening, speaking, reading and writing should not be taught simultaneously through a composite reader.
                         Learning to read is different from learning to speak. Speech is spontaneous whereas reading is deliberate. But this is true in the case of the mother tongue only, that too if the learner lives in the environment of the target language. But it is not so when it comes to the question of Indians learning English. Neither do they live in the environment of the language nor do they have the natural incentive to learn English. While teaching English both the skills viz., speaking and reading have to be taught deliberately.
                        Again both these skills namely reading and speaking are not acquired in the same manner. They are different from each other and each skill requires a different kind of vocabulary. Speaking requires wholly active vocabulary whereas reading requires a large amount of passive vocabulary. While speaking we use only those words which we know very well in terms of meaning and context of use. But it is not so in case of reading. While reading we don’t have an option to choose our own vocabulary. We have to be familiar with the vocabulary commonly used by the writers. In the words of Dr West, “The ideal speaking vocabulary is the most easily used set of words capable of expressing the largest number of ideas”.
                      West has arranged words under two main categories. It is by a process of elimination of the larger number of words that he feels that a minimum of 1158 words are adequate for day-to-day ordinary speech. The two main categories of words are:
1.     Structural Words: These are the words popularly known as the words with which we speak. They are known as the form (structural) words which make up the form (structure) of the language. For example, prepositions, auxiliaries, articles and pronouns.
2.     Content Words: These are popularly known as the words about which we speak. They make up the content or subject matter of the language and consist largely of nouns, adjectives, verbs and adverbs.
Advantages of the Method
1.      The method stresses on the development of reading skill which is an essential part of language learning. It emphasizes silent part of the learners and improves their reading comprehension.
2.      As silent reading is free from phonetic difficulties the learners find it easy to read the language and thus encouraged to read further.
3.      Facility in reading develops a feeling for the language. In turn, it develops a taste for the study of literature, especially short stories.
4.      As the vocabulary of the reading material is very much controlled reading comprehension skill is developed very easily. Frequent repetition of the words increases the vocabulary of the learners.
5.      Even a learner who withdraws from the school before the completion of the prescribed course of study gets the relative benefit out of it due to the surrender value that is stressed by this method.

Disadvantages of the Method
1.      Dr West has overestimated the value of passive work as an aid to active work. His assertion that silent reading paves the way for speech training and skill in writing is not corroborated by modern investigation into language learning. On the contrary it is now agreed that the best way of learning a language is by speaking it.
2.      This method doesn’t help in acquiring the correct pronunciation of English for it lays undue emphasis on silent reading. The key to right pronunciation is to listen to and speak the language, not reading the language.
3.      This is not a complete method as it doesn’t give equal importance to all the skills of language learning. It lays emphasis only on reading. And reading alone makes language learning dull and monotonous. Psychologically it is not a sound method as listening and speaking are not learnt first which should be transferred to reading and writing.
4.      The readers planned by Dr West also present a problem. They are bulky in the early stages and light in the advanced stages. Actually the reverse of this would have been meaningful and fruitful. The vocabulary, being graded, necessitates the completion of the reader before a new reader is commenced.
5.      Want to teachers properly trained comes in the way of the successful utilization of the method.



A call-to-action text Contact us